<<此照片無關主題,哈哈哈>>

之前法文的寫作課教完形容詞,包括形容詞的類型、用法及位置都教完了。再來就是不斷的練習。老師印了一張翻譯自一位日本作家的詩集,請我們依照這個範例,盡量的使用形容詞,發揮一下我們的想像力。

我跟幾位同學討論了一下,原來大家都覺得這不是法文的問題,重點是很需要想像力還得有點文采哩!不過,因為我法文也還不怎麼好,所以好不容易寫出來就貼上來娛樂大家一下。

以下我節取了幾段:

主題:Choses rares(少見的事)

範例:

Un gendre loué par son beau-père
Une bru aimée par sa belle-mère
Une pince à épiler, d’argent, qui arrache bien.
Un serviteur qui ne médit pas de son maître.


我的作品:
Un beau et jeune président sans scandales.(年輕又帥的總統不搞醜聞的)→其實我想的是:又老又醜的總統都搞了,年輕又帥的怎麼會不搞呢?!

主題:Choses gênantes(令人尷尬的事)

On reçoit un visiteur, et, pendant qu’on cause avec lui, on entend les gens qui parlent, sans aucune réserve, à l’intérieur de la maison. On ne peut les faire taire, on se sent tout gêné.
Un homme que l’on aime s’enivre complètement et répète toujours la même chose.
Parler de quelqu’un sans savoir qu’il vous écoute.


我的作品:
Quelqu’un qui pète dans un ascenseur quand il y a des gens dedans. (電梯有人的時候在裡面放屁)→這句根本是寫實,一點詩意也沒有,而且我寫完以後還發現整句裡面根本一個形容詞也沒有,不過看看作者,也沒每個句子都有形容詞,就這麼混過去。
Quelqu’un qui met des chausettes de couleurs differentes. (穿兩支不同顏色的襪子)→其實我想寫的是,穿兩隻不同顏色的襪子上街然後被別人看到指指點點,不過想想這個句子太複雜了,寫不出來,不然光是穿兩種不同顏色的襪子上街搞不好還會有人認為是一種時尚哩 !

Dire une chose drôle mais personne ne rigole.(講一個笑話,結果沒人笑)→這個狀況,應該可以簡單譯成: "冷"吧!

主題: Choses qui semblent pures(純淨的事物)

範例:

Un vase de terre cuite non vernissée.
Une cruche de métal, neuve.
La lumière qui passe au travers de l’eau qu’on verse.

我的作品:
Un moule d’aluminium usiné et raffiné (加工及拋光後的鋁模)→老公看完這句馬上說:妳真的有職業病耶!看來我真的中機械業的毒太深了!

主題:Choses qui remplisent d’angoisse (令人焦慮擔心的事物)

範例:
Regarder les courses de chevaux.
Avoir des parents ou des amis malades, et les trouver changés.
Un chien qui aboie pendant le jour.

我的作品:
Rester tout seul en regardant un film d’épouvante par une nuit pluvieuse et étourdissante.(在打雷下雨的夜晚,一個人在家看恐怖片)→我是惡人無膽,所以這完全是會讓我感到焦慮的。


後記:

老公邊看邊笑,看完以後說:我看妳這個根本是笑話大全,哪有一點看起有詩意的,妳們老師一定以為妳瘋了。

不過,還好我自己也有自知之明,這輩子是當不成詩人的,我還是在我的小格子裡寫些狗屁,自己爽就好了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    可莉 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()